Versi Singkat Āṭānāṭiyasuttaṃ
Question: Dalam sutta teks Pali, ada sutta yang bernama Āṭānāṭiyasuttaṃ, dikenal luas oleh kalangan umat Buddhist digunakan untuk menghadapi gangguan makhluk-makhluk tidak kasat mata yang jahat. Masalahnya untuk membaca dan menyuarakan paritta satu ini, sangat menguras energi serta waktu, Adakah solusinya, semisal sutta versi singkat dari Āṭānāṭiyasuttaṃ ini?
Brief Answer: Untuk merapalkan Āṭānāṭiyasuttaṃ versi lengkap, dari pengalaman
pribadi penulis memang memakan waktu setidaknya satu jam penuh hingga usai
tuntas membaca dan menyuarakannya. Dari pengalaman pribadi penulis pula, membaca
dalam hati sutta-sutta dalam paritta suci memang cukup efektif, namun hanya
mampu mengatasi gangguan roh-roh jahat yang kesaktiannya level rendah, dimana
tidak efektif menghadapi gempuran maupun serbuan makhluk asura (jin-jin raksasa
yang memiliki kesaktian setingkat dewa).
Untuk menghadapi makhluk asura yang menggangu,
menyakiti, dan mempunyai niat jahat terhadap manusia, sutta yang selama ini
dikenal paling khusus untuk menaklukkan makhluk halus sekalipun baru akan
efektif bila dirapalkan (dibaca dan disuarakan) dengan keras, rutin, serta
berkala. Solusinya ialah merapalkan Āṭānāṭiyasuttaṃ versi singkat, namun secara
berkala semisal satu jam sekali setiap harinya, sehingga energi maupun suara
tidak terkuras habis seketika untuk merapalkan Āṭānāṭiyasuttaṃ versi lengkapnya. Tips kedua
ialah, meski pada awalnya terkesan tidak efektif, namun bila dirapalkan secara
rutin dan berkala, maka sedikit-banyaknya akan terlihat serta dapat dirasakan
dampak positifnya. Pariita dengan sutta apapun itu, tidak harus khusus
merapalkan Āṭānāṭiyasuttaṃ, bila dirapalkan secara berkala
dan disuarakan dengan keras, efektivitasnya mampu mengatasi makhluk asura
sekuat apapun itu—meski itu memakan waktu berbulan-bulan atau bahkan bertahun-tahun
lamanya kita tekun dan bersabar merapalkan.
PEMBAHASAN:
Āṭānāṭiyasuttaṃ
(VERSI SINGKAT)
‘‘Katamesaṃ yakkhānaṃ
mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
‘‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
‘‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho.
‘‘Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo;
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
‘‘Gopālo suppagedho ca, hirī nettī ca mandiyo;
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
Dadhimukho maṇi mānicaro dīgho, atho serīsako saha.
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ
mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ
viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti,
ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho
na muñcatī’ti.
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā
rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya
phāsuvihārāya. Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
‘‘Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’ti.
Terjemahan Āṭānāṭiyasuttaṃ (Versi Singkat)
Yang manakah yakkha, yakkha tinggi, para pemimpin dan
jenderal yakkha itu? Mereka adalah:
Inda, Soma, Varuṇa, Bhāradvāja, Pajāpati, Candana, Kāmaseṭṭha,
Kinnughaṇḍu dan Nighaṇḍu, Panāda, Opamañña, Devasutta, Mātali, Cittasena Sang
Gandhabba, Naḷa, Rājā, Janesabha, Sātāgira, Hemavata, Puṇṇaka, Karatiya, Gula,
Sīvaka, Mucalinda juga, Vessāmitta, Yugandhara, Gopāla, Suppagedha juga, Hirī,
Netti dan Mandiya, Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajunna, Sumana, Sumukha, Dadimukha,
Maṇi juga, Kemudian Mānicara, Dīgha, Dan, yang terakhir, Serissaka.
Ini adalah yakkha, yakkha tinggi, para pemimpin dan
jenderal yakkha yang harus dipanggil jika terjadi serangan demikian.
‘Dan ini, Yang Mulia, adalah syair-syair perlindungan Āṭānāṭā,
yang dengannya para bhikkhu dan bhikkhunī, para umat awam laki-laki dan
perempuan akan dikawal, dilindungi, tidak dicelakai dan merasa nyaman. Dan
sekarang, Yang Mulia, kami harus pergi: kami mempunyai banyak tugas, banyak hal
yang harus dikerjakan.’ ‘Lakukanlah Raja, apa yang kalian anggap baik.’
Āṭānāṭiyasuttaṃ (VERSI LENGKAP)
[Huruf Pali “ṃ”, m dengan
titik dibawahnya, dibaca “ng”. Sementara huruf Pali “v”, dibaca “v”. Semisal
“Evaṃ me sutaṃ” dibaca “Ewang me sutang”.
Huruf Pali “ñ”, dibaca
“ng”. Garis diatas huruf vokal, dibaca secara panjang. Huruf Pali “e” dan “o”,
dibaca panjang. Semisal “purisājañña” dibaca “purisaa-jany-nya”, “cattāro”
dibaca “cat-taa-roo”.
Sutta-sutta ini dikatakan
efektif di seluruh sepuluh ribu alam semesta.]
Ekaṃ samayaṃ bhagavā
rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca
yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā
ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ
ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ
pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tepi kho yakkhā appekacce bhagavantaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu,
sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena
bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā
ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Ekamantaṃ nisinno kho vessavaṇo
mahārājā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato
appasannā. Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā. Santi hi, bhante,
majjhimā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā
bhagavato pasannā. Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā. Santi hi,
bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā
appasannāyeva bhagavato. Taṃ kissa hetu? Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā
dhammaṃ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā
dhammaṃ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṃ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā
veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva
pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā
musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ
amanāpaṃ. Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni
manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino,
ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā. Tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante,
bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ
guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā
tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –
‘‘Vipassissa ca
namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
Sikhissapi ca
namatthu, sabbabhūtānukampino.
‘‘Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa
tapassino;
Namatthu
kakusandhassa, mārasenāpamaddino.
‘‘Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa
vusīmato;
Kassapassa ca
namatthu, vippamuttassa sabbadhi.
‘‘Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa
sirīmato;
Yo imaṃ dhammaṃ
desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ.
‘‘Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ
vipassisuṃ;
Te janā apisuṇātha,
mahantā vītasāradā.
‘‘Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti
gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ,
mahantaṃ vītasāradaṃ.
‘‘Yato
uggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā.
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi
nirujjhati;
Yassa cuggate
sūriye, ‘divaso’ti pavuccati.
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo
saritodako;
Evaṃ taṃ tattha
jānanti, ‘samuddo saritodako’.
‘‘Ito ‘sā purimā disā’, iti naṃ ācikkhatī
jano;
Yaṃ disaṃ
abhipāleti, mahārājā yasassi so.
‘‘Gandhabbānaṃ ādhipati, ‘dhataraṭṭho’ti
nāmaso;
Ramatī
naccagītehi, gandhabbehi purakkhato.
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko
ca, indanāmā mahabbalā.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ
ādiccabandhunaṃ;
Dūratova
namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ
vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma
gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma
gotamaṃ’.
‘‘Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā.
Pāṇātipātino luddā, corā nekatikā janā.
‘‘Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṃ ācikkhatī
jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
‘‘Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, ‘virūḷho’ iti
nāmaso;
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato.
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ
ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ
vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma
gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma
gotamaṃ’.
‘‘Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī
mahā.
Yassa coggacchamānassa, divasopi
nirujjhati;
Yassa coggate sūriye, ‘saṃvarī’ti
pavuccati.
‘‘Rahadopi tattha gambhīro, samuddo
saritodako;
Evaṃ taṃ tattha jānanti, ‘samuddo
saritodako’.
‘‘Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṃ ācikkhatī
jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
‘‘Nāgānañca adhipati, ‘virūpakkho’ti
nāmaso;
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato.
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ
ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ
vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma
gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma
gotamaṃ’.
‘‘Yena uttarakurū rammā, mahāneru
sudassano.
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā.
‘‘Na te bījaṃ pavapanti, napi nīyanti naṅgalā;
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā.
‘‘Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ;
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ.
‘‘Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
‘‘Itthī-vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
‘‘Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ;
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ.
‘‘Te yāne abhiruhitvā,
Sabbā disā anupariyanti;
Pacārā tassa rājino.
‘‘Hatthiyānaṃ assayānaṃ, dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
Pāsādā sivikā ceva, mahārājassa yasassino.
‘‘Tassa ca nagarā ahu,
Antalikkhe sumāpitā;
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Nāṭapuriyā parakusiṭanāṭā.
‘‘Uttarena kapivanto,
Janoghamaparena ca;
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
‘‘Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa
visāṇā nāma rājadhānī;
Tasmā kuvero mahārājā, ‘vessavaṇo’ti
pavuccati.
‘‘Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā
tatotalā;
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho
nemi.
‘‘Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā
pavassanti;
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha
sālavatī nāma.
‘‘Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha
niccaphalā rukkhā;
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
Kokilādīhi vagguhi.
‘‘Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
Kukutthakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
‘‘Sukasāḷikasaddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
‘‘Ito ‘sā uttarā disā’, iti naṃ ācikkhatī
jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
‘‘Yakkhānañca adhipati, ‘kuvero’ iti
nāmaso;
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
‘‘Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
‘‘Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ
ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ
vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
‘‘‘Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma
gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma
gotama’’’nti.
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā
rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya
phāsuvihārāya.
‘‘Yassa kassaci, mārisa,
bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā
suggahitā bhavissati samattā pariyāpuṭā. Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā
yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā
yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā
vā gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā
kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo
vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā
nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā
bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā
upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Na me so,
mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. Na me
so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ
vā. Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ. Apissu naṃ,
mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ. Apissu naṃ, mārisa,
amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa,
amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ. Apissu naṃ, mārisa, amanussā
sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
‘‘Santi hi, mārisa,
amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ
purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. Te kho
te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. Seyyathāpi, mārisa,
rañño māgadhassa vijite mahācorā. Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño
māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ
ādiyanti. Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ
ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ
purisakānaṃ ādiyanti. Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma
vuccanti. Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā
yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā,
gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā
gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā
kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā kumbhaṇḍapārisajjo
vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā
nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā
bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā
upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. Imesaṃ
yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ
viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti,
ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho
na muñcatī’ti.
‘‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ
senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
‘‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu
ca.
‘‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā
janesabho.
‘‘Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo;
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
‘‘Gopālo suppagedho ca, hirī nettī ca
mandiyo;
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano
sumukho;
Dadhimukho maṇi mānicaro dīgho, atho
serīsako saha.
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ
mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ
viravitabbaṃ – ‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti,
ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho
na muñcatī’ti.
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā
rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya
phāsuvihārāya. Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
‘‘Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’ti.
Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā
appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ
vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā
tatthevantaradhāyiṃsu. Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
[Versi
Terjemahan : https://dhammacitta.org/teks/dn/dn32-id-walshe.html ]
[Sumber
versi Pali : https://dhammacitta.org/teks/dn/dn32-pl-vri.html ]
Āṭānāṭiya Sutta
1. Pada suatu ketika Sang Bhagavā sedang menetap di
Rājagaha di Puncak Hering. Dan Empat Raja Dewa, bersama serombongan besar
yakkha, gandhabba, kumbhaṇḍa dan nāga, setelah membuat pengawalan, barisan
pertahanan, panjagaan di empat penjuru, ketika malam hampir berlalu, pergi
menjumpai Sang Bhagavā, menerangi seluruh Puncak Hering dengan cahaya tubuh
mereka, memberi hormat kepada Beliau dan duduk di satu sisi. Dan beberapa
yakkha memberi hormat kepada Beliau dan duduk di satu sisi, beberapa saling
bertukar sapa dengan Beliau sebelum duduk, beberapa memberi hormat dengan
merangkapkan tangan, beberapa menyebutkan nama dan suku mereka, dan beberapa
duduk berdiam diri.
2. Kemudian setelah duduk di satu sisi, Raja Vessavaṇa
berkata kepada Sang Bhagavā: ‘Bhagavā, ada beberapa yakkha tingkat tinggi yang
tidak berkeyakinan kepada Sang Bhagavā, dan yang lainnya berkeyakinan; dan
demikian pula ada yakkha peringkat menengah dan rendah yang tidak berkeyakinan
terhadap Sang Bhagavā, dan yang lainnya berkeyakinan. Tetapi, Bhagavā, sebagian
besar yakkha tidak berkeyakinan kepada Sang Bhagavā. Mengapakah? Sang Bhagavā
mengajarkan menghindari pembunuhan, menghindari mengambil apa yang tidak
diberikan, menghindari pelanggaran seksual, menghindari berbohong, dan
menghindari minuman keras dan obar-obat yang menyebabkan kelambanan. Tetapi
sebagian besar yakhha tidak menghindari hal-hal ini, dan melakukan hal-hal ini
adalah tidak disukai dan tidak menyenangkan bagi mereka. Sekarang, Bhagavā, ada
para siswa Sang Bhagavā yang menetap di tengah hutan belantara yang jauh,
dimana hanya ada sedikit suara atau teriakan, cocok untuk melatih diri. Dan ada
yakkha tingkat tinggi yang menetap di sana yang tidak berkeyakinan kepada Sang
Bhagavā. Dengan tujuan untuk memberikan kepercayaan diri kepada orang-orang
ini, Sudilah Bhagavā mempelajari syair-syair perlindungan Āṭānāṭā, yang
dengannya para bhikkhu dan bhikkhunī, para umat awam laki-laki dan perempuan
akan dikawal, dilindungi, tidak dicelakai dan merasa nyaman.’ dan Sang Bhagavā
menyetujuinya dengan berdiam diri.
3. Kemudian Raja Vessavaṇa, setelah memahami persetujuan
Sang Bhagavā, segera membacakan syair-syair perlindungan Āṭānāṭā:
‘Terpujilah Vipassī,
Yang megah berpenglihatan tajam.
Terpujilah Sikhī juga,
Yang penuh belas kasihan terhadap semua makhluk.
Terpujilah Vessabhū,
Yang mandi dalam pertapaan murni.
Terpujilah Kakusandha,
Penakluk bala tentara Māra,
Terpujilah juga Koṇāgamana
Sang Brahmana sempurna.
Terpujilah Kassapa,
Terbebaskan dalam segala hal,
Terpujilah Angīrasa,
Putra Sakya yang bersinar,
Sang Guru Dhamma
Yang mengatasi segala penderitaan.
Dan mereka yang terbebaskan dari dunia ini,
Melihat jantung dari segala hal,
Mereka yang lembut bahasanya,
Perkasa dan juga bijaksana,
Kepadanya yang membantu para dewa dan manusia,
Kepada Gotama mereka memuja:
Terlatih dalam kebijaksanaan, juga dalam perilaku,
Perkasa dan juga cerdik.
4. ‘Dari titik di mana matahari muncul,
Anak Aditya, dalam pancaran gemilang,
Yang kemunculannya menyebabkan malam yang menyelimuti
Tersingkirkan dan lenyap,
Sehingga dengan terbitnya matahari
Muncullah apa yang mereka sebut Siang,
Juga ada air yang banyak dan bergerak ini,
Dalam dan lautan yang perkasa bergelombang,
Orang-orang ini mengetahui, dan ini mereka sebut
Samudra atau Lautan Bergelombang.
Arah ini adalah Timur, atau yang Pertama:
Inilah bagaimana orang-orang menyebutnya.
Arah ini dijaga oleh seorang raja.
Memiliki kemasyhuran dan kekuasaan besar,
Raja dari semua gandhabba,
Dhataraṭṭha adalah namanya,
Dihormati oleh para gandhabba.
Nyanyian dan tarian mereka ia nikmati.
Ia memiliki banyak putra perkasa
Delapan puluh, sepuluh dan satu, kata mereka
Dan semuanya memiliki satu nama,
Dipanggil Indra, raja kekuatan,
Dan ketika Sang Buddha menyapa tatapan mereka,
Buddha, kerabat Matahari,
Dari jauh mereka menyembah
Kepada Raja Kebijaksanaan sejati:
“Salam, o Manusia Mulia!
Salam kepadaMu, yang pertama di antara manusia!
Dalam kebaikan Engkau menatap kami,
Siapakah, walaupun bukan manusia, yang menghormati
Engkau!
Sering ditanya, apakah kami menghormati
Gotama Sang Penakluk? –
Kami menjawab: ‘Kami memang menghormati
Gotama, Sang Penakluk Agung,
Terlatih dalam kebijaksanaan, juga dalam perilaku,
Buddha Gotama kami menghormat!’”
5. ‘Tempat yang oleh manusia disebut tempat kediaman
peta,
Pengucap kata-kata kasar, dan pemfitnah,
Pembunuh dan makhluk-makhluk serakah,
Pencuri dan penipu licik semuanya,
Arah ini adalah Selatan, mereka berkata:
Itulah orang-orang menyebutnya.
Arah ini dijaga oleh seorang raja,
Memiliki kemashyuran dan kekuasaan besar,
Raja dari para kumbhaṇḍa,
Virūḷhaka adalah namanya,
Dihormati oleh para kumbhaṇḍa,
Nyanyian dan tarian mereka ia nikmati …
(dilanjutkan seperti 4)
6. ‘Dari titik di mana matahari terbenam,
Anak Aditya, dalam pancaran agung,
Yang dengannya siang berakhir
Dan malam, Sang Penyelimut, seperti orang-orang
mengatakan,
Muncul lagi menggantikan siang,
Juga air yang banyak dan bergerak ini,
Dalam dan lautan yang perkasa bergelombang,
Orang-orang ini mengetahui, dan ini mereka sebut
Samudra atau Lautan Bergelombang.
Arah ini adalah Barat, atau yang Terakhir:
demikianlah orang-orang menyebutnya.
Arah ini dijaga oleh seorang raja,
Memiliki kemasyhuran dan kekuasaan besar,
Raja dari para nāga
Virūpakkha adalah namanya.
Dihormati oleh naga,
Nyanyian dan tarian mereka ia nikmati …
(dilanjutkan seperti 4).
7. ‘Di mana negeri Kuru yang indah di Utara terletak,
Di bawah Neru perkasa yang menarik,
Di sana manusia berdiam, ras yang berbahagia,
Tidak memiliki apa-apa, tidak memiliki istri.
Mereka tidak perlu menebar benih,
Mereka tidak perlu menarik bajak:
Dari hasil panen yang masak dengan sendirinya
Memberikan dirinya untuk dimakan manusia.
Bebas dari dedak dan dari sekam,
Beraroma harum, beras terbaik,
Ditanak di atas tungku batu-panas,
Makanan demikianlah yang mereka makan.
Sapi dengan satu sadel terpasang,
Demikianlah mereka menunggang berkeliling,
Menggunakan perempuan sebagai tunggangan,
Demikianlah mereka menunggang berkeliling;
Menggunakan laki-laki sebagai tunggangan,
Demikianlah mereka menunggang berkeliling;
Menggunakan gadis perawan sebagai tunggangan,
Demikianlah mereka menunggang berkeliling;
Menggunakan anak-anak laki-laki sebagai tunggangan,
Demikianlah mereka menunggang berkeliling;
Dan demikianlah, dibawa oleh tunggangan demikian,
Semua wilayah mereka lintasi
Untuk melayani raja mereka.
Gajah-gajah mereka tunggangi, kuda-kuda juga,
Kereta-kereta yang layak untuk para dewa juga mereka
miliki.
Tandu megah tersedia
Untuk para pengikut kerajaan.
Kota-kota juga mereka miliki, dibangun dengan sempurna,
Menjulang tinggi ke angkasa:
Āṭānāṭā, Kusināṭā,
Parakusināṭā,
Nāṭapuriya adalah milik mereka,
Dan Parakusināṭā.
Kapīvanta di utara,
Janogha, kota-kota lainnya juga,
Navanavatiya, Ambara-
Ambaravatiya,
Āḷakamandā, kota kerajaan,
Tetapi di mana Kuvera berdiam, raja mereka
Disebut Visāṇā, darimana sang raja
Mendapatkan nama Vessavaṇa.
Mereka yang melakukan tugas-tugasnya adalah
Tatolā, Tattalā,
Tototalā, kemudian
Tejasi, Tatojasi,
Sūra, Rājā, Ariṭṭha, Nemi.
Terdapat Dharaṇī air yang perkasa,
Sumber awan-hujan yang tumpah
Ketika musim hujan tiba.
Di sana ada Bhagalavati, sebuah aula
Tempat pertemuan para yakkha,
Dikelilingi pohon-pohon yang berbuah selamanya
Dipenuhi banyak jenis burung,
Di mana merak memekik dan bangau berkicau,
Dan burung tekukur dengan lembut memanggil.
Burung-jīva yang meneriakkan: “Hiduplah terus!”
Dan ia yang menyanyikan: “Bergembiralah!
Ayam hutan, kulīraka,
Bangau hutan, burung-padi juga,
Dan burung-mynah yang menyerupai manusia,
Dan mereka yang bernama “manusia jangkungan”.
Dan di sana terletak yang selamanya indah
Danau-seroja Kuvera yang indah.
Arah ini adalah Utara, mereka berkata:
Itu adalah bagaimana orang-orang menyebutnya.
Arah ini dijaga oleh seorang raja.
Memiliki kemasyhuran dan kekuasaan besar,
Raja dari para yakkha,
Dan Kuvera adalah namanya,
Dihormati oleh para yakkha,
Nyanyian dan tarian mereka ia nikmati.
Ia memiliki banyak putera kuat
Delapan puluh, sepuluh dan satu, kata mereka
Dan semuanya memiliki satu nama,
Dipanggil Indra, raja kekuatan,
Dan ketika Sang Buddha menyapa tatapan mereka,
Buddha, kerabat Matahari,
Dari jauh mereka bersujud
Kepada Raja Kebijaksanaan sejati:
“Salam, o Manusia Mulia!
Salam kepadaMu, Yang Pertama di antara manusia!
Dalam kebaikan Engkau menatap kami,
Siapakah, walaupun bukan manusia, yang menghormati Engkau!
Sering ditanya, apakah kami menghormati
Gotama Sang Penakluk? –
Kami menjawab: ‘Kami memang menghormati
Gotama, Sang Penakluk Agung,
Terlatih dalam kebijaksanaan, juga dalam perilaku,
Buddha Gotama kami menghormat!’”’
8. ‘Ini, Yang Mulia, adalah syair-syair perlindungan Āṭānāṭā,
yang dengannya para bhikkhu dan bhikkhunī, para umat awam laki-laki dan
perempuan akan dikawal, dilindungi, tidak dicelakai dan merasa nyaman. Dan jika
bhikkhu atau bhikkhunī, umat awam laki-laki atau perempuan mana pun juga mempelajari
syair-syair ini dengan baik dan menghapalkannya dalam hati, maka jika makhluk
bukan manusia mana pun juga, yakkha laki-laki atau perempuan atau anak-anak
yakkha, atau pemimpin pelayan atau pelayan yakkha, gandhabba laki-laki atau
perempuan, …kumbhaṇḍa, … nāga, … mendatangi orang itu dengan niat jahat ketika
ia sedang berjalan atau hendak berjalan, berdiri atau hendak berdiri, duduk
atau hendak duduk, berbaring atau hendak berbaring, maka makhluk bukan manusia
itu tidak akan dihormati dan disembah di desa atau pemukiman. Makhluk itu tidak
akan mendapatkan tempat tinggal di ibukotaku Āḷakamandā, ia tidak akan
diizinkan menghadiri pertemuan para yakkha, juga tidak diterima dalam suatu
pernikahan. Dan semua makhluk bukan manusia, dengan kemarahan, akan
mengecamnya. Kemudian mereka akan membungkukkan kepalanya seperti mangkuk
kosong, dan mereka akan memecahkan kepalanya menjadi tujuh keping.
9. ‘Ada, Yang Mulia, beberapa makhluk bukan manusia, yang
ganas, liar dan mengerikan. Mereka tidak mematuhi Raja-rajanya, juga tidak
kepada para menterinya, juga tidak kepada para pelayannya. Mereka dikatakan
memberontak melawan Raja-raja Dewa. Bagaikan pemimpin-penjahat yang ditaklukkan
oleh Raja Magadha tidak mematuhi Raja Magadha, atau menterinya atau pelayannya,
demikian pula mereka bersikap. Sekarang jika ada yakkha atau anak-anak yakkha
yang manapun, … gandhabba, … mendatangi bhikkhu atau bhikkhunī, umat awam
laki-laki atau perempuan mana pun dengan niat jahat, maka orang itu harus
waspada, memanggil dan meneriakkan nama para yakkha, yakkha tinggi, para
pemimpin dan jenderal mereka, dengan mengatakan: “Yakkha ini telah menangkapku,
menyakitiku, mencelakaiku, melukaiku dan tidak melepaskan aku!”
10. ‘Yang manakah yakkha, yakkha tinggi, para pemimpin
dan jenderal yakkha itu? Mereka adalah:
Inda, Soma, Varuṇa,
Bhāradvāja, Pajāpati,
Candana, Kāmaseṭṭha,
Kinnughaṇḍu dan Nighaṇḍu,
Panāda, Opamañña,
Devasutta, Mātali,
Cittasena Sang Gandhabba,
Naḷa, Rājā, Janesabha,
Sātāgira, Hemavata,
Puṇṇaka, Karatiya, Gula,
Sīvaka, Mucalinda juga,
Vessāmitta, Yugandhara,
Gopāla, Suppagedha juga,
Hirī, Netti dan Mandiya,
Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka,
Pajunna, Sumana, Sumukha,
Dadimukha, Maṇi juga,
Kemudian Mānicara, Dīgha,
Dan, yang terakhir, Serissaka.
Ini adalah yakkha, yakkha tinggi, para pemimpin dan
jenderal yakkha yang harus dipanggil jika terjadi serangan demikian.
11. ‘Dan ini, Yang Mulia, adalah syair-syair perlindungan
Āṭānāṭā, yang dengannya para bhikkhu dan bhikkhunī, para umat awam laki-laki
dan perempuan akan dikawal, dilindungi, tidak dicelakai dan merasa nyaman. Dan
sekarang, Yang Mulia, kami harus pergi: kami mempunyai banyak tugas, banyak hal
yang harus dikerjakan.’ ‘Lakukanlah Raja, apa yang kalian anggap baik.’
Dan Empat Raja Dewa berdiri, memberi hormat kepada Sang
Bhagavā, berbalik dengan sisi kanan menghadap Sang Bhagavā, dan lenyap dari
sana. Dan para yakkha berdiri, dan beberapa memberi hormat kepada Sang Bhagavā,
berbalik dengan sisi kanan menghadap Sang Bhagavā, dan lenyap dari sana, dan
beberapa saling bertukar sapa dengan Sang Bhagavā, beberapa memberi hormat
kepada Beliau dengan merangkapkan tangan, beberapa menyebutkan nama dan suku
mereka, dan mereka semuanya lenyap.
12. Dan ketika malam berlalu, Sang Bhagavā berkata kepada
para bhikkhu: ‘Para bhikkhu, tadi malam Empat Raja Dewa … mendatangiKu …
(ulangi seluruh paragraf 1-11).
13. ‘Para bhikkhu, kalian harus mempelajari syair-syair
perlindungan Āṭānāṭā, menguasainya dan menghapalkannya. Itu adalah untuk
keuntungan kalian, dan dengannya para bhikkhu dan bhikkhunī, para umat awam
laki-laki dan perempuan akan dikawal, dilindungi, tidak dicelakai dan merasa
nyaman.’
Demikianlah Sang Bhagavā berbicara dan para bhikkhu
senang dan gembira mendengar kata-kata Beliau.
© Hak Cipta HERY SHIETRA.
Budayakan
hidup JUJUR dengan menghargai Jirih
Payah, Hak Cipta, Hak Moril, dan Hak Ekonomi Hery Shietra selaku Penulis.